이번에 새로 공유할 예정인 음악의 허브 CD의 제목의 번역을 여러분들께 공개적으로 부탁드립니다.
제가 일본어를 할줄 모르고 또 제 주위에 그런 분이 없어 어렵사리 이렇게 부탁을 드리게 되었습니다.
당연히 제가 해야할 일이지만 이제 막 일본어 공부를 시작한지라 제 능력으로는 불가능합니다.
번역해주실 분은 아래 댓글을 달아주시면 감사하겠습니다.
번역이 완료되면 즉시 자료실등을 통한 CD의 공유를 시작하겠습니다.
혼자 해봤지만 제 능력으론 이까지가 한계군요...
틀린부분 지적과 제가 못한부분을 부탁드립니다...
고맙습니다...
* 1. オマンツェロ - きみになびて野にたてば
2. 붉은 꽃 섬의 노래
3. 봄 바람의 노래
4. 흰색 클로버와 이슬의 아침노래
5. 사과나무의 노래
6. 포라노의 광장
7. 목가(牧歌)
8. 종산(種山)의 노래
9. 정신(精神)의 노래
10. 달빛의 치유의 노래
11. 포라노의 광장 2
12. 해빙의 노래
13. 리라의 울림
14. 해빙의 노래(피아노 반주)
2005.03.11 17:35:01
신지
네이버지식인 kobe_d207님의 도움을 받았습니다.
1. 로망체로 - 그대와 나란히 들판에 서면
2. 불새의 노래
3. 봄바람의 노래
4. 클로버와 아침이슬의 노래
5. 사과나무의 노래(싹틈)(어린 나무)(꽃)
6. 폴란 광장
7. 목가
8. 타네야마가하라(**지명인듯)
9. 정신가 ( 정신의 노래)
10. 달빛이 치유하는 노래
11. 폴라노 광장 2
12. 눈이 녹는 노래
13. 라일락의 울림
14. 눈이 녹는 노래(피아노 반주)
이렇게 번역을 해주셨고요.
제 짧은 일본어실력으로 해설을 붙이면.
1번은 로망체로로 읽는게 맞는데 '로만체로Romanzero'같습니다.
2번같은경우 번역해주신분은 새조로 번역을 해주셨는데 저도 섬도에 한표.
붉은은 赤이고, 트랙제목은 火니까 불섬의 노래ひのしまのうた인데 뭔가 어색한게 의역이 필요할것 같고요.
3번은 しろつめくさ자체가 토끼풀(크로바)이라서 '크로바'로 그냥 번역하면 되겠고요.
8번은 도움주신분께서는 지명으로 판단하신듯싶습니다.
'종산ヶ근원'이되는데, 검색해보니까 ヶ가 뒤에 음을 유도하기 위한것으로 쓰인다고 하네요.
세끼가하라(關ヶ原), 센다가야(千駄ヶ谷)라는 지명이 있는걸로 봐서는 ヶ가 'が'로 발음되고요.
번역자분이 번역해주신 'たねやまがはら'로 그냥 읽던지 '종산의 근원' 혹은 '종산원'으로 하는게 맞을듣 싶습니다.
10번은 원칙대로하면 아랑님의 번역이 맞지만 네이버분은 의역해서 '달빛이 치유하는 노래'으로 하신것 같네요.
12, 14번은 눈이 녹는ゆきがとけ가 맞고요.
13번같은 경우는 ライラック를 リラ라고도 해서 도와주신분도 리라를 알지못하시는듯 라일락으로 하셨고요.
카더라가 많아서 도움이 되셨는지 모르겠습니다.
2005.03.12 02:51:10
아랑
이 음반은 당시 SBS에 취재 자료로 보낸 후 자켓을 분실당했다고 들었습니다.
따라서 음악의 설명을 알 수가 없습니다...
그래서 제목이 의마하는 바를 잘 알수가 없게 되었지요...
자켓을 분실한 SBS 방송관계자들을 생각하면 한숨만 푹푹 나옵니다...-_-;;
아무튼 신지님의 노력해주신 해석본이 정말크게 도움이 되었습니다.
제가 한것과 합쳐 아래와 같이 만들었습니다.
1. 로만체로(Romanzero) - 그대와 나란히 들판에 서면
2. 화도(火島)의 노래
3. 봄 바람의 노래
4. 토끼풀과 아침이슬의 노래
5. 사과나무의 노래 <싹틈>, <어린 나무>, <꽃>
6. 포라노의 광장
7. 목가(牧歌)
8. 종산초원
9. 정신(精神)의 노래
10. 달빛의 치유의 노래
11. 포라노의 광장 2
12. 눈이 녹는 노래
13. 리라의 울림
14. 눈이 녹는 노래(피아노 반주)
1번은 로만체로가 맞는듯 합니다.
로망체로로 읽어야 하지만 영어와 일본어 일어표기, 발음이 불명확한점을 고려한다면 '로만체로Romanzero'가 맞다고 판단됩니다.
2번은... 왜 새로 번역하신 것인지 모르겠습니다만... 새로 봐도 괜찮을 만한 사정이 있습니다.
미야자와 겐지의 동화 "은하철도의 밤" 중에 "불의 새"의 부분이 나옵니다.
별자리를 이야기한 것인데 이것을 이야기한 것일 수도 있습니다.
자연음악이 미야자와 겐지의 영향을 많이 받는 음악이니...
그렇다면 불새의 노래가 맞을 수도 있겠지요.
그러나 제가보기엔 번역해주신 분이 글자를 오인하셨을 수도 있다고 생각됩니다.
새 鳥자랑 섬 島자랑 비슷하니까요.
그러나 일단 한자 島가 섬도자이니 섬이라고 보는 것이 맞는듯 합니다.
그런데 불섬이라고 하면... 이것이 불이나 활활 타는 섬인지... 황폐화된 붉은 섬인지...
아니면 일본 어느 섬의 이름으로서 "화도(火島)"이라는 것인지...알수가 없을것 같았습니다.
그래서 일본 야후에서 화도가 정말로 있나 찾아봤더니 일본 장기현(長崎県)에 속한 군도로서 3천평짜리 크기의 화도(火島)가 있었습니다.
그리고 일본 기상정보 사이트에서도 "화도(火島)"가 있었습니다.
그렇다면 화도가 있기는 있다는 말이 됩니다.
하지만 자켓이 없으므로 이것도 맞다고 할수가 없죠.
결국 알수가 없는 상황이 되었군요...
이곡은 가사가 있는 곡이니 가사를 듣고 판단하는 수 밖에 없을 것 같습니다.
1번과 2번곡은 가사가 있으니 그것부터 올리고 해석을 공지해야만 했던것 같습니다.
제 잘못이군요...
일단은 화도(火島)의 노래 라고 했습니다.
4번은 크로바라고 해야겠지만... 우리말 토끼풀이 더 귀여워서 친근감이 더 높을 것 같았습니다.
10번은...
"달빛이 치유하는 노래"
"달빛의 치유의 노래"
무엇이 좋을까요...
결정 내리기가 어렵군요...
미묘하지만... 좀 다른것 같더군요..
달빛이 좀더 능동적으로 느껴진 상태에서 전곡되었다면 달빛이 치유하는 노래라고 해도 무방하나..
아니라면 뜻이 미묘하게 달라지게 될것 같더군요...
자켓의 설명이 없고 가사가 없어 더더욱이 알수가 없군요...
그래서 일단은 직역형태인 달빛의 치유의 노래라고 하는 편이 좋을것 같습니다.
차후 음악을 들으신 분들의 견해를 듣고 수정하는 것이 좋을듯 합니다.
일단 이대로 번역해서 토요일부터 배포하고 가사와 더 정확한 제목은 그때 다시 여러분들께 도움을 청하는 수 밖에 없을듯 합니다.
아무튼 신지님께서 정말 많은 도움이 되었습니다.
감사합니다...
2005.03.12 22:45:36
beat
♡당신에게 다가오는 것은 무엇이든지 자연스럽게 노래의 날개를 타고 오는 것처럼 하세요♡
잘 듣겠습니다. 감사합니다. 아랑님이 있어 들을 수 있는 것이겠죠?^^
틀린부분 지적과 제가 못한부분을 부탁드립니다...
고맙습니다...
* 1. オマンツェロ - きみになびて野にたてば
2. 붉은 꽃 섬의 노래
3. 봄 바람의 노래
4. 흰색 클로버와 이슬의 아침노래
5. 사과나무의 노래
6. 포라노의 광장
7. 목가(牧歌)
8. 종산(種山)의 노래
9. 정신(精神)의 노래
10. 달빛의 치유의 노래
11. 포라노의 광장 2
12. 해빙의 노래
13. 리라의 울림
14. 해빙의 노래(피아노 반주)